
按新標準制作的道路指示牌從道路字樣、寬度均有統一的標準

新標準出臺后,道路指示牌將統一以中文加拼音書寫方式進行標注
順德城市網消息 “均安”是讀作“JUNAN”還是“JUN’AN”?“區委區政府”是中文拼音書寫還是英文書寫才是正確的?道路指示牌對于我們而言是日常生活中常見到的,但就是一個我們最熟悉不過的路牌卻有可能引至誤會,甚至是指向性錯誤。
近日,有網友對順德多個道路指示路牌進行大“搜索”發現,不少道路的提示牌的標注花樣百出:或是中英文組合拼寫,或是中文加拼音,還有一些拼音沒有隔音符號,引起閱讀歧義等現象。記者進行了實地走訪,并向相關部門進行了反映。記者發現,多部門管理各自制訂,路牌表達標準難統一成為主要原因。
亂象一:道路標注“中西結合”,網友大呼混亂
出場:區委區政府(DISTRICT GOV.)
從碧桂路往順德區委區政府方向,一塊寫著區委區政府(DISTRICT GOV.),碧桂路(BIGUI LU),番禺(PANYU)的指示牌醒目地豎在路邊,但該指示牌更惹人注意的是一邊是寫著“區委區政府”,而其文字下方卻又用英文(DISTRICT GOV.)標注,而同一指示牌的另一邊寫著的“碧桂路”以及“番禺”卻又使用中文拼音(BIGUI LU)、(PANYU)進行標注,這樣的“中西結合”,讓網友大呼混亂。
亂象二:旅游標識是中英結合還是中文拼音適合?
出場:錦華農業生態園PK清暉園
在105國道往勒流方向,錦華農業生態園與清暉園以旅游景點身份雙雙出現在同一道路指示牌上,雖然同為旅游景點,但二者的標注卻又不同。
區別在于錦華農業生態園使用的是中文漢字“錦華農業生態園”搭配拼音“JINHUA NONYE SHENGTAIYUAN”的標注方式,而清暉園則使用了“清暉園”搭配“QINGHUI GARDEN”中英結合的方式來表述。
為此,有市民表示,同樣是旅游景點,為何卻有兩種不同的標注?
亂象三:中文拼音標注連寫還是空格寫?
出場:大良(DA LIANG)VS勒流(LELIU)
在大良前往勒流方向的鳳翔路,記者留意到,一個道路指示牌上同時寫有“大良”、“勒流”指示文字,但兩個鎮街名字的表述卻又些不一樣。
其中大良的中文拼音書寫為“DA LIANG”,而勒流則以連體的“LELIU”出現,“DA LIANG”二字拼音書寫由于中間空一字格,閱讀起來更方便,而連體寫的“LELIU”則要讀者花些時間把幾個字母細心閱讀才能與中文對應起來。
部門回應——
鎮街VS公路產權單位
各自制訂,路牌表達標準難統一
對于部分路牌出于標注各異的現象,順德區公路局負責人表示,目前順德公路的管理主要由三方組成:順德區公路局、各鎮街的環境運輸和城市管理局還有區內公路建設、管理主要單位恒順公司。
目前,縣級以上的公路由順德區公路局進行管理,恒順公司則主要負責其有產權的路段,而各鎮街鎮內的市政道路則由各鎮街自行進行管理。“由于管理部門有不同,在制作路牌時,會出現偏差的情況。”該負責人表示,由于各鎮街的把關不一樣,標注難以完全統一,他表示,目前各鎮街也在根據新的國家標準制訂公路牌。
舊標準VS新標準
舊標準未規定標志書寫方式
此外,該負責人表示,道路指示牌出現差異還有一個重要的原因,目前順德有部分公路標志制作的參考標準還是按照1999年《道路交通標志和標線》的制作標準,舊標準對公路指示牌部分內容未有統一的規范。
據了解,1999年制訂的《道路交通標志和標線》對我道路指示牌標注是采用中英文字表達,還是中文漢字加拼音的表達方式未作有明確的要求,但是在2009年制訂的《道路交通標志和標線》(GB 5768-2009)對此則有明確要求。新標準要求,公路以及市政道路均要統一使用中文漢字加拼音方式進行標注。
順德區公路局相關負責人表示,新標準出臺后,順德也針對性地對公路指示牌進行整改,已根據新的標準制定新的公路牌標志,并對一些不合格的標志進行整改更換,但未能完全更換所有公路路牌,目前更換還在進行。“各相關負責單位也會根據新標準進行整改,日后順德的道路指示牌將會以統一的標準進行制作。”
□梁雯雯 (編輯:君和)